Όταν η Περιφέρεια Αττικής εμφάνισε στο Πεδίο του Άρεως τις πινακίδες στα αγγλικά, τα social media πήραν φωτιά και δικαίως.
Η σελίδα «Πεδίον του Άρεως – Το πάρκο μας» στο facebook
εξηγεί με τον καλύτερο τρόπο το πρόβλημα:
«Εδώ και πολλά χρόνια στην Ελλάδα, και ειδικότερα στην Αθήνα, οι Αρχές έχουν αποφασίσει –σωστά- να μη μεταφράζονται τα τοπωνύμια, αλλά απλώς να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες, ώστε οι ξενόγλωσσοι επισκέπτες να μπορούν να τα βρίσκουν και να τα μαθαίνουν με τα κανονικά, ελληνικά τους ονόματα. Έτσι δεν έχουμε “Constitution Square”, αλλά “Plateia Syntagmatos” ή “Syntagma Square”. Η απόδοση του “Πεδίου του Άρεως” θα έπρεπε λοιπόν να ήταν “Pedion tou Areos” ή “Areos Park”. Αντ΄ αυτού, κάποιος από την Περιφέρεια Αττικής αποφάσισε, υποθέτουμε από άγνοια, να βάλει στο google translation το «Πεδίον του Άρεως» και να καταλήξει στο εκτρωματικό όνομα “Mars Field”». Επιπλέον, επισημαίνεται και το ακόμη πιο ουσιαστικό λάθος: «Οι δύο θεοί των Ελλήνων και των Ρωμαίων έχουν αναλογίες (όπως και η Minerva με την Αθηνά ή η Juno με την Ήρα) αλλά δεν είναι ίδιοι. Δεν αποτελούν… μεταφράσεις ονομάτων. Eίναι “προϊόντα” δύο διαφορετικών πολιτισμών. Από τα παραπάνω, είναι εμφανές ότι οι πινακίδες στο Πεδίον του Άρεως “χαρίζουν” το Πάρκο μας στον Ρωμαίο θεό και μάλιστα το ονομάζουν… χωράφι (γλωσσικά “εγκλήματα” κάνει το google translation)».
Εμείς πολύ διασκεδάσαμε πάντως Τετάρτη μεσημέρι, λίγο πριν βγάλουμε το τεύχος και έχουμε να προτείνουμε κι άλλα ονόματα για άλλες περιοχές, ώστε οι τουρίστες να καταλήξουν ανιστόρητοι, να μην έχουν μάθει γρι για την Ελλάδα, την Αθήνα και τις περιοχές της, μένοντας μόνο στον πλούτο της «διεθνούς γλώσσας», αυτή των αγγλικών.
Μοναστηράκι→ Little Monastery
Θησείο→ Theseus Field (εντάξει, κλεμμένο)
Κολωνάκι→ Little Column
Παγκράτι→ Almighty (πολύ μπροστά η μετάφρασή μου, εφόσον παν + κράτος σημαίνει
παντοδύναμος)
Εξάρχεια→ Legate
Πατήσια→ Where we step
Ακρόπολη→ The edge of town
Περιστέρι→ Pigeon (ε ναι!)
Πλάκα→ Tile ή Fun
Κουκάκι→ Little Cuckoo